Самые смешные переводческие ляпы

Загрузка...
Загрузка...

Очень часто даже не надо быть “МГИМО финишд”, чтобы понимать, что переводчик очень “потерялся в переводе” и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!
Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

lyap

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”

Страшное оружие – кастрюля!

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“. О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.

Загрузка...

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей,носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

pan

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: “Пан-троглодит. Самка. Она беременна”. Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию “ЗАКА”. Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: “Это православные евреи, которые собирают части тел погибших”. Вот такие вот религиозные мутанты…

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: “Майлз подошел к столу и помог сам себеиз чаши, из которой зачерпывали вино все гости”.

(Один из комментариев: “После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая “помощь себе” уже не удивляет”.)

Семь сезонов и яйца

Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела “семисезонное” пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и “жареные яйца”… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как “бекон с яйцами”. Отличное же определение для идеального мужа! 🙂

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: “Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…” То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: “К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!”

Баклажан мон амор

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, “Still Life with Crows” – “До сих пор живу с воронами”, а “Still life with eggplant” – “Тихая жизнь с баклажаном“.

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов “Павлин” в Павильонном зале, как будет по-сербски “павлин”, начисто вылетело у него из головы. По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. “Курец” разворачивает хвост и поет”, – получилось в итоге. Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово “курец” оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А “оливки” на иврите очень похоже на “члены”. И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: “Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!”

Мальчик, девочка…

Филип Дик, “Человек в высоком замке”: “Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…” Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!

Ван, ту, фри… Бьютифул!

Текст: “She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it” (Elizabeth George, “Believing the Lie”). Перевод: “На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног – достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет”. Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным?

Добрый совет

Перл из “Home Alone 2”. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, “прилипает” к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”

Скажи, кто твой друг

Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: “For me – beer and for my friend – Jim Beam”. Переводчик требует: “Пива мне и моему другу Джиму Биму!”

Немножко смешно

Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу “All I wanna do is have some fun” так: “Всё, что я хочу делать – это немножко смешно”.

Собака могла подрасти

tax

В статье по экономике: “Маргинальные таксы выросли на 20 процентов”. Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…

(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: “I’m just kidding” (“шучу”). Переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма “Robocop” по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: “Ты сгорел!!!” – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово “уволен” (fired)…

Баба с воза

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли “No woman, no cry”, подпевал и переводил: “Нет бабы – нет слёз”.

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо “стенать, горевать” и “гроб”, перевела как “утро” и “пиво”. И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: “Дженни ответит”. Остается только добавить “хао!”, и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: “Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни”. – “Можно просто Дженни”. (“Jenny will do”.)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: “I am Dumbledore…” Невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…“

Иллюстрации: Shutterstock

Источник

Загрузка...

Комментирование запрещено