4 января 2017

Самые смешные переводческие ляпы

Реклама:

В статье по экономике: “Маргинальные таксы выросли на 20 процентов”. Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…

(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: “I’m just kidding” (“шучу”). Переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма “Robocop” по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: “Ты сгорел!!!” – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово “уволен” (fired)…

Баба с воза

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли “No woman, no cry”, подпевал и переводил: “Нет бабы – нет слёз”.

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо “стенать, горевать” и “гроб”, перевела как “утро” и “пиво”. И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: “Дженни ответит”. Остается только добавить “хао!”, и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: “Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни”. – “Можно просто Дженни”. (“Jenny will do”.)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: “I am Dumbledore…” Невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…“

Читай продолжение на следующей странице

Самые смешные переводческие ляпы