4 января 2017

Самые смешные переводческие ляпы

Реклама:

Очень часто даже не надо быть “МГИМО финишд”, чтобы понимать, что переводчик очень “потерялся в переводе” и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!
Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

lyap

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”

Страшное оружие – кастрюля!

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“. О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей,носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

pan

Читай продолжение на следующей странице

Самые смешные переводческие ляпы